變形金剛
變形金剛是很久以前的機器人卡通。
小時候有播過。後來也一直播不同版本
這是我有的第一隻變形機器人‧‧‧
厲害的地方是在它很便宜。所以才有辦
法擁有。
而後來日本也推出machine-robo,就是
太空鐵金剛(Go-Bots),後來也推出比較美形的天
威勇士?就是マシンロボ啦。
但是也聽說是machine-robo先有才有transformer
只是我還沒老到有記憶哪個先。
但是可以確定的是我先有Transformer‧‧‧
其實也有找到Go-Bots的op‧‧‧但是因為有夠醜
所以乾脆就不放了‧‧‧。但我小時候覺得很帥。
隊長還戴眼鏡哩‧‧‧。
而變形金剛我記得最早叫大鐵牛?無敵鐵牛?而
狂派首領叫做類似巨無霸之類的名子,而後來的
柯博文跟麥加登是香港的譯名,但是因為可能比
較順口還是後來大家都是看港版?也就是盜版的
版本所以乾脆統一譯名,但也好!台灣最喜歡翻
怪名子好表示自己很貼近年輕人。我還寧可翻柯
博文跟麥加登‧‧‧畢竟這幾年下來我也習慣這
種譯名了。
套句公主所說的,你們想嘛!用腦子想嘛!翻成
大鐵牛或巨無霸這種瞎掰的名子,也還好沒翻成
中國的擎天柱‧‧‧。想也知道有點貼近音譯的
柯博文(廣東話加英國腔,譬如米高基遜(Michael-
Jackson))或麥加登‧‧‧
所以這種英文翻譯的名稱還是香港獲勝‧‧‧
但是電影翻譯有好有壞,香港版的dvd我也買不少,
大部分都是因為翻譯問題,台灣有時候為了貼近
年輕人或者真的是找小鬼翻的,都會為了趣味故
意翻成台式用語,譬如把地址故意翻成忠孝東路
或者把地點故意翻成墾丁(霹靂嬌娃2),或者找路
人來翻譯原作主張很強的作品,畢竟有些作品的
翻譯不能只找"懂英文或日文"的人來翻譯,否則
會產生把超級盃翻成超級球的怪聽譯出現。
而且就最近電影翻譯的水準真的只差沒打Orz或
者>_<"進去啊!
所以我通常買DVD都會打聽這點。如果看電影時有
發現一點點不爽的地方就會在香港的電影討論區
看他們怎麼翻並在問題點發問‧‧‧如果覺得ok
就會在網拍跟香港人買港版,但我沒有買霹靂嬌娃2
回到變形金剛
只是後來播出很多代,也在中視台視跳來跳去,
加上我再工作或是在唸五專等等所以都沒看到。
很討厭。還有變成動物的版本哩。
前陣子卡通頻道還有播新的版本。還蠻好看,只
是我想到要看的時候已經最後一集了所以很賽。
之前看到DD的saab transformer廣告就覺得該是
拍變形金剛電影的時候了
果然過沒多久麥可貝就宣布入股dd並與史匹柏籌
拍Transformer了,而且第一支預告片(火星篇)
直接在各大討論版被討論到翻。
我也在做日本遊戲時同步倒數,後來在Flickr又
有人偷放(或故意)許多製作照片以及設定稿,所
以搞得大家心癢癢的期待度暴增。
加上柯博文跟其他的設定以及實車道具照片公開
後更是嚇死人,又加上ILM也做了大量的特效,所
以可以知道這部電影肯定是落足本錢跟力道。畢
竟光是dd也可以把機戰未來搞定,所以還發大量
的特效出去肯定花兩百塊進戲院肯定會有誠意十
足的回報!
加上阿喵本來也很喜歡大鐵牛,所以不管!
先拉阿喵去看,下禮拜還可以再看一次,哈哈。
因為是麥可貝的電影,他的電影非常商業,會使
用大量的慢動作鏡頭以及使用手持效果(就是鏡頭
會狂震增加動作感)還有快數移動鏡頭造成暈車感。
畢竟他是著重在這部分,所以他的電影都感覺很
浩大但也看完也會很空虛,所以我進戲院就把刻
度直接調整成麥可貝模式。而且本來就是玩具卡
通改編的所以根本不用看劇情。
如果你在討論區看到有人說沒劇情的話大可以留言
請那個人(是佛地魔嗎?)可以排到趙玉柱後面(對
不起,這很快會變成死語不用可惜)了!那種人不
配看電影,還是回家看"天下第一味"或"愛"算了。
總之,這部電影真的真的很屌。後半我嘴巴都沒有
合過,這種水準已經不是火柴棒可以達到的水準。
應該是目前好萊鳥的極限就是如此了。看完心理只
有悔恨,如果把書唸好說不定就有機會出國的機會
並且有機會參與到這部電影‧‧‧但應該嚴格說來
是投錯胎吧‧‧‧。
真的!今年最屌的電影,不去戲院看真的很可惜。
每年好萊鳥都在挑戰特效的極限,從魔鬼終結者2
開始,侏儸紀,ID-4,媽咪系列,Matrix‧‧‧。
每部電影都代表其時代意義,就是要挑戰當時的極
限,不管視覺或效果都很努力要衝到某個高點。不
斷打破障壁,而現在,新的障壁產生,不知道多久
才會被打破?真是期待。
或許不是部好電影,但是不得不承認這是到目前為
止最猛的電影,對動畫從業人員來說。
2 則留言:
今年還有最讚的 DIE HARD 4 要出了...
我可是比看便行金剛還要更看好那片啊
變形金剛萬用插頭!!!
http://tw.f4.page.bid.yahoo.com/tw/auction/d26616466?u=chainhope_tw
不過顏色看起來比較像是剛彈
張貼留言