翻譯真是差很多

汽車譯名也不同
連國名也不同
電影譯名兩岸大不同

最近跟阿喵去吃大俠漢堡,(總裁潑家附近新開的漢堡店,因
為大俠愛吃漢堡包所以非吃不可,不懂的可以跟我借dvd喔)
吃東西配報紙似乎是現代人的常態。
又因為政治社會跟兩岸新聞我很不愛看,
因為反正就是華人的劣根性造成的新聞不值得一看,總之就
是一些選舉的泥巴大戰,兩岸的面子之爭還有島國的悲哀。

所以基本上我都是看影劇版,或者科技版,至少看最近哪個
明星又懷孕、誰跟誰老公婚外情、侯主播不讓周杰倫給蔡依
林新手機號碼等等‧‧‧。可是忽然看到很大標題"莎麗茲瑟
隆"的名子,忽然熊熊無法轉過來,仔細看內文‧‧‧。靠!
是莎莉賽隆(Charlize Theron)啦!不否認就音譯來說那個比
較怪的比較接近音譯啦!但是莎莉賽隆的名子已經用好幾年
了!從出道到現在不知道有幾百部電影跟廣告都沿用這名子
到現在,結果還是有寫稿人自認為有水準(?)

那種音譯名稱不同就算了啊啊啊!譬如遊戲獲日本動畫有漢
字或英文的還要故意去用自己的譯名就有點誇張了!
譬如假面騎士"空我"日本明明就有漢字台灣卻偏偏要翻成酷
賈?龍騎的Knight會翻成爵士?汪達與巨像中文標題畫面都
寫大大的卻還是有人堅持要用旺達與巨人?所以並不是說不
識字又不衛生這種事,而是有些人天生反骨‧‧‧靠!你有
本事就直接替官方命名啊!何必在背地裡混淆視聽‧‧‧

其實像常用的工具也很討厭有中文選單,因為大部分翻得不
是很好甚至常常言不及義,譬如我真的不會用中文版的Photoshop
啊!要不是hotkey都一樣否則真的是在看外星語啊!所以我
相當敬佩那些把maya介面中文化的user,譬如:
manipulator翻成三項全能變換工具?我還跳高跳水咧!
latties翻成晶格屈膝‧‧‧乾脆翻水母漂不就好了‧‧‧
channelBox直譯成頻道盒‧‧‧我覺得選台器還比較好哩!
其實有些翻了反而怪的東西還不如就直接背單字還比較好,
至少新版本出來還可以直接銜接不需要等那不三不四的中文
化,而且換工作或是要teamwork的時候也不會發生別人救
不了你的狀況!沒辦法,電腦不是中國人發明的,所以只好
認命一點吧,等有一天哪個牛人寫了個以中國人思考模式為
主的程式語言而且能贏過其他程式語言再說吧!

中國口口聲聲要統一中國、台灣每天都在說要凝聚共識,但
是連語言用字這麼簡單的事情都統一不好,中國自己也有超
多版本的翻譯名稱,甚至一部電影主角名子都一換再換,台
灣有沿用的官方名子甚至訪台的時候都會用中文跟大家問好
說"我是某某人"了,但報章媒體還是依然會用自己的翻譯名
稱,但是這不是統一發布的新聞稿嗎?為何還會有這種亂七
八糟的現象?真是不負責任啊!,也難怪現在年輕人都選擇
用火星文這類次文化的語言了!

2 則留言:

匿名 提到...

我用Photoshop至始至終都用英文版,不是我英文有多好,而是那些中文翻譯是在讓人吐血,我都要想個一兩分鐘才能跟英文原文聯想起來 Orz

匿名 提到...

哈利波特也是,人家英文版第四集最後明明就爸爸先出現然後媽媽再出現,台灣翻譯就偏偏要顛倒出場順序,要不是電影那一片段只有一煞那,如果是像日本一樣(先電影再TV)出個TV版哈利波特慢慢照著原著演,台灣翻譯一定被罵的臭頭!!