後記,我是看英文版的



後來聽說公司有人禮拜六又去看三次的。
讓凱文超感動的。都直說animator的會要
表揚他。

其實這部電影就是標準盧卡斯電影風格,
我應該有提過,就是這個死樣子,他的節
奏、調性都在30年前就已經決定好了,所
以儘管他是外星人(那種想出劃時代的構想
的人我都尊稱他是外星人)但也是30年前的
外星人,這幾年沒有回到母星去update新
知識,所以我是復古風的擁護者,對電影
本身沒有太大意見。
因為第四集路克有跟班(歐比王)有這麼一句
對話:
靠北!你有參加過複製人大戰喔。
所以就當它是描述這場戰役的故事,就看
後來能不能清楚交代絕地們的離開以及安
納金的變壞會不會完整交代出來

=====我是分隔線=====

我只有對於翻譯有一點意見,雖然很怕罵到
認識的人,但是對於最近電影,我很不喜歡
看到電影的字幕出現"敢情好"這三個字,因
為我覺得"原來如此"或"原來點點點"絕對比
較好,甚至"事喔"都比敢情好強一百倍,這
是連有一堆奇怪用字的大陸業餘字幕組都不
會這麼翻了,何況是用字更為精簡準確的台
灣人,也因為這樣,我會把"敢情好"當成翻
譯崩壞的標準,所以當這三個字出現的時候,
也是這部電影翻譯開始崩壞的開始了。
"敢情好"跟"3Q得Orz"是劃等號的

不管雷克斯的軍階報高的問題,人家只是說
隊長他就翻上尉,想當初Keroro也只是軍曹
而已‧‧‧

Asoka因為個性機車,所以都叫安納金sky
-guy,可是當小天這個翻譯出現在下排字
幕時,彷彿是一顆炸彈往觀眾席砸過來,害
我突然好感激公司有逼我們簽保密合約。
保密合約是為了保護我們不要太丟臉,
像論壇某網友說的,翻天行仔都強過小天一
百倍。

後來anakin叫賈霸的兒子小臭蟲,都可以把
主角翻小天了為什麼不翻一點比較裝High的
名子,小鬼都比小臭蟲好。

當然要以台式翻譯為主的話,也真的要從一
而終,翻到賈霸在那邊"尬喀尬JEDI噗噗",
翻譯機器人口譯說:"全能的賈霸說他兒子
呢?"、"睿智的賈霸說聽不懂你在說什麼",
"偉大的賈霸問你在笑什麼"‧‧‧
我還乾脆翻"尊敬的賈霸"算了‧‧‧有去大
陸發展過的人一定知道"尊敬的"是什麼意思。
都花錢讓你耍小聰明了為什麼不多想一點比
較不會那麼打自己嘴巴的翻譯呢?儘管英文
也真的是那樣‧‧‧。

還有‧‧‧一開始沒有電影都會有的跑馬燈
字,好可惜

4 則留言:

匿名 提到...

您真的是總裁 + w +
我很care這個答案ˊˇˋ
因為我想問總裁這號人物
一些問題ˊˇˋ

總裁潑 提到...

蝦米?

匿名 提到...

先說跟上面匿名的人無關XD

我想問的是 對岸 尊敬的 是什麼意思?

總裁潑 提到...

簡單說。

台灣:親愛的來賓‧您好,歡迎您來到微風廣場。本中心的營業時間‧‧‧
大陸:尊敬的各位貴賓,歡迎來到文明的天河城百貨。在文明城市,作文明‧‧‧