本週大事,大嗎?

因為案子已經跑到最後一圈了,所以大家的神經
都特別緊繃,不管是紅龜綠龜砲彈閃電或者飛龜
等等都滿天飛舞,因為檔案也有的重到電腦必須
要花三個鐘頭算,超恐怖。
加上天氣真他媽的熱,每天還沒出門身體就已經
酸掉了,真的是搞屁啊‧‧‧。
加上放暑假,本來跟你不相關的上下學的學生潮
開始跟你的上下班疊到了,也因為放假的關係,
機車停車位也變成搶都搶不到了。也發現現在的
小鬼真的很糟糕,原來在捷運插隊的比例不是歐
巴桑80歐基桑20而是歐巴桑60歐基桑15學生25
的比例‧‧‧。不打緊,還站在左邊手扶梯聊天
不動,君不知捷運左邊手扶梯是要讓趕遲到的人
通行的嗎?可能是之前有人跌倒被過度報導之後
捷運局就大力在推廣安全於是呼籲讓走道的廣播
就被拿掉了。
我也有好幾次眼睜睜的看著車子到了,但我被困
在手扶梯‧‧‧儘管有"喊前面的動一下好嗎"可
是成效相當不彰,加上到後山皮的時候都會遇到
他媽的手扶梯維修,幾乎三天兩頭來一次,難道
他們不知道十點還算是上下班時間嗎?

不然也把左邊往下的改成往上也好啊。
雖然爬樓梯有益健康,但是在攝氏37度的時候爬
樓梯就是當天工作情緒跟左右鄰居對你全身酸臭
味的觀感問題了‧‧‧
捷運一路亂開跌跌撞撞的也就算了,從永和到後
山皮要尻一個ㄇ字型也不計較了,居然他媽的在
這種時候封閉手扶梯?我覺得半夜12點到凌晨六
點是檢查維修的好機會啊,不然也控制時間到十
點半才維修我也覺得比較適合。
害我在高油價時代的這個時候想要逆向操作買車
上下班了‧‧‧。

最近也有看電影,功夫熊貓‧‧‧
這部電影從三年前就已經在注意了,我也看了幾
次,只是因為公司還要集體看一次所以就沒有寫
觀後感。

這簽名是夢工廠的老闆J‧卡森伯格簽給偶的,會
挑這張給他簽名也是因為我英文名也是Po‧‧‧
算是有趣的經驗。
因為今年有幾部動畫片要上映,功夫熊貓、瓦力以
及有點冒汗的克隆人大戰。
我覺得這部電影是馬達加斯加後夢工廠算很不錯的
電影,畢竟不會看了有像森林保衛戰或史瑞克那種
不耐感,美術作得很棒,以老外眼中來構築中國風
味已經很到位了,不會有那種突然插一個日本風或
者看了會覺得小怪的風格,儘管就一些同事在那邊
說不夠中國蝦咪之類的‧‧‧。但是就我個人對老
外眼中的中國風表現已經給相當高的評價。
中間也弄了很多港台武俠片及功夫片的招數,也有
一些稗官野史的故事,像是點穴、針灸、少林武僧
養成、以及唐朝道士在椅子插火箭要飛天以及師父
藏招沒有傳授給徒弟之類的點子,成功融合西洋觀
點以及中國題材,已經是這幾十年來老外拍得算是
相當好的中國風味電影了。
連滿城盡帶黃金甲這種中國人拍的大製作都很不中
國了,那還在期望老外能作什麼呢?


而配音也是相當重要的部分,傑克布萊克似乎洗雪
了鯊魚黑幫那個軟弱無力的配音印象,真的把胖子
表演的很貼切,其他角色也很到位,唯一缺點就是
整個看起來似乎比較像中文版字幕,我覺得英文版
稍微微調一下翻譯會更好。
也許是英文原名唸起來不構響亮,但是我還是比較
希望他們可以照原名翻譯,像無錫碎骨指(Wushi
Finger Hold)其實就翻得很好笑,但是應該是"無師"
自通的指法,這也算是一種找出路的方法吧。
畢竟像是把大龍翻成殘豹就有點誇張。老外都把漢
字打出來了也就乖乖照打吧‧‧‧
只是幻影是‧‧‧?那隻蛇嗎?



另外也有去看Hancock,基本上翻全民超人就有
點那個了,就字義來說John Jancock是美國第一
個簽獨立宣言要跟英國對幹的漢子,據說簽名又
大又漂亮,所以後來大家就習慣把它當成簽名的
說法,英文iI need your John Hancock就是在這
裡簽個名的意思,當然要說塞呢球也ok。
所以hancock基本上以台灣的說法應該是像李達
夫或王小明、林怡君之類的用法‧‧‧


他就是John Hancock本尊。不是黑人‧‧‧
如果進戲院想要看預告片的Hancock可能會有
點失望喔!這部電影因為不是導演版,因為電
影上映時間限制所以被迫刪減超過30分鐘,所
以故事已經有點說不清楚,加上這翻譯翻得很
糟糕,我認為那種連范可親、台客、夾腳拖鞋
這種都翻進電影基本上也不用期待什麼了,花
大錢買電影版權就是為了套上這種打手槍(自己
打自己爽)的字幕嗎?
我懷疑字幕是外包給大陸字幕組翻的,前陣子
玩到一款遊戲,玩到一半接著轉大陸的翻譯版
本(反正存檔可用),因為招式有點平淡,類似
斬擊、突刺或劈、砍之類的。結果大陸字幕組
居然翻出什麼碎骨打、北斗蝦米的化骨掌等等
武俠小說式的名稱,結果本來只是因為故事看
不大懂所以封印的遊戲因此連紀錄都刪除了,
因為被這個一改整個遊戲的風味都被破壞了。

還是代理商認為反正沒有人會進戲院看沒關係?
不知道,故事一開始就覺得電影毀了一半所以
也不卻計較其他地方了。
但是這部電影除了事情沒有講清楚外,以及糟
糕的翻譯外,我都還蠻喜歡的,畢竟跳脫超人
英雄電影的框架,真的很不錯。
只是有一點也很好奇,這部電影收了AE多少廣
告費啊?(AE是美國一家平價成衣,有在賣我的
尺寸,所以我經常郵購他們的衣服穿‧‧‧AE
是american eagle的簡稱)

=======我是分格線=======

這週依然是交片週,因為客戶要邊弄邊檢查我
們所製作的檔案,其實有發生檔案做太大的狀
況,反正就是我們的檔案出去客戶算不動。
這也要求要加細那也要求要精緻然後回頭說作
得太細害他們打不開
也害我跟著加班開檔案。

我的部分運氣很好的頗早就完成,所以這幾天
大部分都是在替其他同事檢查或分擔一些簡單
的工作,結果發生算圖機器鬧鬼的事情,
就像下圖那樣的事情發生

我們案子因為檔案重導致算圖的伺服器跳針,
應該算好的程式會跳過檢查繼續算沒有完成的
部分,結果有一部分的機器秀逗把圖算壞,變
成一張63k的全黑圖,但因為伺服器跳針,所
以檢查的時候變成重算完成圖,略過還沒完成
的‧‧‧。所以我本來完成度超過70趴仙的工
作因為完成檔案漸漸被壞圖蓋過,在發現搶救
檔案的同時變成只剩20趴仙不到的完成度,其
他同事也發生圖明明沒有算出來但是會騙伺服
器說圖已經算好了‧‧‧。
所以這個禮拜都在跟命運以及電腦神搏鬥,很
想請工程部大頭買一些乖乖放伺服器的架子電
腦會不會乖一點??
我下班是把一些重要檔案開同事電腦幫忙算,
也不知道週六日來上班的同事可不可以接到檔
案‧‧‧
案子都快結束了真不希望會再出什麼亂子啊

4 則留言:

黑鬼_東 提到...
作者已經移除這則留言。
黑鬼_東 提到...
作者已經移除這則留言。
黑鬼_東 提到...

前面post了兩次都有點問題,真對不起給你家留下了不少垃圾記錄,事不過三啦事不過三~~
=======
哇~~總裁潑,你的觀後感十分注重考據喔~我喜歡;當初看到公司發的觀影Mail上有一個PO字時,我還以為是誰發揮另類創意用佛頭合成的結果呢!!沒想到主角真的就叫PO,不過看你文章寫著三年前就已在關注本片訊息甚至還有大老闆的一手簽名,不禁讓我好奇起了其中的關聯性呀~~呵呵

1.我完全認同你對於功夫熊貓的看法,這是一部做足功課的好萊塢式中國動畫,沒有文化隔閡造成的東拼西湊,音樂服飾的選擇也十分到位,連我最愛的二胡都用上了,光這點就馬上讓我好感度加了20%;

我們也不該有"什麼題材就該由哪個國籍的人來拍"的這種本位主義式的意識型態,雖然大圈仔和小日本水火不容了多年,不過在這方面倒都還滿有志一同的就是了.....(笑)

2.全民超人今天跑去國賓看了,後來才證實了真夠勁兒(國卿)說的沒錯,我多花了40分鐘的路程殺到17(Seventeen)去看果然是蹉跎了光陰,我應該先來你家看看文章的,也就不會對於非導演版的剪接過份苛責了,不過我個人還滿喜歡這部片子的;

至於你談到的翻譯問題,我的聽力沒有強到把原文全部聽懂意思,似乎有些部份的確沒有如實照翻,不過像范可"親"這類的翻法,我倒覺得可以視為一種文化差異造成語境上的距離,其實完全照翻說不定不夠瞭解美國文化的人還不知道在說誰呢~~

台詞所要傳達的語意有沒有完成轉譯,我覺得也是滿重要的一個參考指標囉~

我在找圖放時也看到了那傢伙的畫像,卻沒有點進去一探究竟,因此還滿佩服你追根究底的精神的(或者你本來就知道?:P)

3.RenderFarm的痛已經不是一天兩天就可以根治的事了,這也是為什麼我一方面本來初衷就不在此,二方面實在難忍流程上的反覆煎熬,才使盡了吃奶的氣力"投誠"到亞貳目田(請使用日文讀法)區,還得感謝眾大老不嫌棄的成人之美,希望我目前的"美麗境界"(7.8點左右即可下班)能繼續維持下去,這樣才有機會開展"其它方面"的美麗人生啊...HAHAHAHA~~

匿名 提到...

我完全同意在分秒必爭的打卡時限
還有人擋在左邊的手扶梯通道
而且通常都是年過半百的阿桑阿婆
能說什麼呢
畢竟對老人家要有禮貌啊><

小汪